Dernier refrain à Ispahan
Auteur(s) Nahapétian, Naïri (1970-...) (Auteur)
Titre(s) Dernier refrain à Ispahan [Texte imprimé] / Naïri Nahapétian.
Editeur(s) Paris : Liana Levi, 2012.
Résumé Interdit de montrer ses cheveux. Interdit de s'habiller sans respecter l'uniforme islamique. Et interdit de chanter en public. Les ayatollahs ne manquent pas d'idées quand il s'agit d'entraver la liberté des femmes. Pourtant, lorsque la grande chanteuse Roxana revient dans la ville de son enfance, après un long exil aux Etats-Unis, certains de ses airs résonnent encore dans les taxis d'Ispahan. Son projet ? Donner un concert dans lequel se produiront d'autres femmes. Un projet qui ne verra jamais le jour car Roxana sera définitivement réduite au silence. Et elle ne sera pas la seule à subir ce sort... C'est justement à ce moment-là que Narek, un jeune journaliste franco-iranien venu prendre le pouls de la révolte de 2009, rejoint la ville. Cette enquête lui permettra encore une fois de découvrir une facette insoupçonnée de la réalité iranienne.
Notes Les traductions des poèmes d'Omar Khayam (pp.82,87 et 168) et de Hafez (p.24) cités dans cet ouvrage sont issues de l'Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècle), textes choisis par Z.Safâ, traduits par G. Lazard, R. Lescot et H. Masse, coll. Connaissance de l'Orient, ed. Gallimard-Unesco, 1964. La traduction du poème de Nezami (p. 169) est tirée des souvenirs de l'auteur.
Genre,forme Roman policier
Indice(s) R
Titre(s) Dernier refrain à Ispahan [Texte imprimé] / Naïri Nahapétian.
Editeur(s) Paris : Liana Levi, 2012.
Résumé Interdit de montrer ses cheveux. Interdit de s'habiller sans respecter l'uniforme islamique. Et interdit de chanter en public. Les ayatollahs ne manquent pas d'idées quand il s'agit d'entraver la liberté des femmes. Pourtant, lorsque la grande chanteuse Roxana revient dans la ville de son enfance, après un long exil aux Etats-Unis, certains de ses airs résonnent encore dans les taxis d'Ispahan. Son projet ? Donner un concert dans lequel se produiront d'autres femmes. Un projet qui ne verra jamais le jour car Roxana sera définitivement réduite au silence. Et elle ne sera pas la seule à subir ce sort... C'est justement à ce moment-là que Narek, un jeune journaliste franco-iranien venu prendre le pouls de la révolte de 2009, rejoint la ville. Cette enquête lui permettra encore une fois de découvrir une facette insoupçonnée de la réalité iranienne.
Notes Les traductions des poèmes d'Omar Khayam (pp.82,87 et 168) et de Hafez (p.24) cités dans cet ouvrage sont issues de l'Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècle), textes choisis par Z.Safâ, traduits par G. Lazard, R. Lescot et H. Masse, coll. Connaissance de l'Orient, ed. Gallimard-Unesco, 1964. La traduction du poème de Nezami (p. 169) est tirée des souvenirs de l'auteur.
Genre,forme Roman policier
Indice(s) R
Exemplaires
Titre | Support | Bibliothèque | Section | Cote | Utilisation | Thème | Genre | Code-barres | Situation | Site propriétaire |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dernier refrain à Ispahan | Icône du support Livres | Bergerac | Adulte | P NAH | prêt normal | Roman Policier | 32190001494427 | En rayon | CAB |